No 6 Bilingual Era 双语时代
As China plays an increasingly great role in global affairs, an increasing number of international students are changing attitudestowards learning Chinese. For me, majoring in Chinese is a strugglefull of ups and downs. However, the more I learn it, the more regardI have for its writing system.
随着中国在全球事务中扮演日益重要的角色,越来越多的留学生改变了对于学汉语的态度。对我来说,主修汉语是一场充满起起落落的挣扎。然而,我学的越多,我对其书写系统的敬意就越多。
Dating back to thousands of years ago, Chinese writing was based on carving symbols onto bonesand shells. During the Han Dynasty (202 BCE-220 CE), it developed into a form of art which is referred to as ChineseCalligraphy. Today, it’s believed that this classic art form which is related to describing specific meanings is a meansof showing writers’ character. I appreciate it and couldn’t help but beg someone senior to me for works.
追溯到数千年前,汉字书写以在动物骨头和壳上雕刻符号为基础。在汉代(公元前202年-公元220年),汉字书写发展成为了一种被称为中国书法的艺术形式。如今,这种与描述特定意义有关的经典艺术形式,被大家公认为一种体现书写者性格的方式。我非常欣赏这种艺术并忍不住跟比我年长的人讨要作品。
Despite varieties of dialects,billions of Chinese people can communicate in unified Chinese characters no matter where they live. In comparison, some vocabulary factors create gap between countries that regard English as nativelanguage. For example, the American English words “subway” “semester” “gas” “apartment” and “pants” are “underground” “term” “petrol” “flat” and “trousers” in British English.
尽管有各种方言,数十亿中国人不管住在哪里都能用统一的汉字来交流。与之相比,一些词汇要素却在把英语当作母语的国家之间创造了隔阂。例如,美式英语中“subway(地铁)” “semester(学期)” “gas(汽油)” “apartment(公寓)” and “pants(裤子)”这几个词,在英式英语中分别是“underground” “term” “petrol” “flat” 和“trousers”。
As UN’s major official languages, Chinese and English are equals. Whatever your mother tongue is, the modern era is a time when you’re demanded to master both. I beg your pardon for some unclear description in this forum post and my point of view is for reference only.
作为联合国的主要官方语言,汉语和英语地位相当。不管你的母语是什么,当今时代是一个要求你两种语言都掌握的时代。对于这篇论坛帖子中不清晰的描述,我请求你的原谅,并且我的观点仅供参考。
